Taalverwarring.

The importance of appropriate translation should not be underestimated. If it is, one risks getting a translation that does not work. For example:

A few years ago, tourism officials in Israel issued a sightseeing brochure, which they had translated into English. Many thousands of copies of that brochure were distributed among tourists telling the latter: “Jerusalem. There is no such city!”. However, the correct translation should have read: “Jerusalem. There is no city like it!”.

An inaccurately translated Russia-Georgia ceasefire agreement complicated conflict resolution. That agreement was signed to stop a war conflict between Russia and Georgia in summer 2008. A French original of the agreement spoke of security “in” South Ossetia and Abkhazia #two Georgian breakaway regions#, while a Russian translation said about security “for” those regions. Based on that difference in translation, Russia established buffer zones not envisaged by the original agreement

via Language Translation Help. Get Translation That Works.

Advertenties

Een reactie plaatsen

Opgeslagen onder diversen

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

w

Verbinden met %s