The importance of appropriate translation should not be underestimated. If it is, one risks getting a translation that does not work. For example:
A few years ago, tourism officials in Israel issued a sightseeing brochure, which they had translated into English. Many thousands of copies of that brochure were distributed among tourists telling the latter: “Jerusalem. There is no such city!”. However, the correct translation should have read: “Jerusalem. There is no city like it!”.
An inaccurately translated Russia-Georgia ceasefire agreement complicated conflict resolution. That agreement was signed to stop a war conflict between Russia and Georgia in summer 2008. A French original of the agreement spoke of security “in” South Ossetia and Abkhazia #two Georgian breakaway regions#, while a Russian translation said about security “for” those regions. Based on that difference in translation, Russia established buffer zones not envisaged by the original agreement